LeafKlimaneutrales Unternehmen CoinFaire Preise PackageSchneller und kostenloser Versand ab 14,90 € Bestellwert
Fremde Sprachen im literarischen Original - Translatorische Herausforderungen

Fremde Sprachen im literarischen Original - Translatorische Herausforderungen

inkl. MwSt. Versandinformationen

Artikel zZt. nicht lieferbar

Artikel zZt. nicht lieferbar

Kurzinformation
Sprache:
Deutsch
ISBN:
3732908771
Seitenzahl:
188
Auflage:
-
Erschienen:
2022-06-27
Dieser Artikel steht derzeit nicht zur Verfügung!

Gebrauchte Bücher kaufen

Information
Das Buch befindet sich in einem sehr guten, unbenutzten Zustand.
Information
Das Buch befindet sich in einem sehr guten, gelesenen Zustand. Die Seiten und der Einband sind intakt. Buchrücken/Ecken/Kanten können leichte Gebrauchsspuren aufweisen.
Information
Das Buch befindet sich in einem guten, gelesenen Zustand. Die Seiten und der Einband sind intakt. Buchrücken/Ecken/Kanten können Knicke/Gebrauchsspuren aufweisen.
Information
Das Buch befindet sich in einem lesbaren Zustand. Die Seiten und der Einband sind intakt, jedoch weisen Buchrücken/Ecken/Kanten starke Knicke/Gebrauchsspuren auf. Zusatzmaterialien können fehlen.

Neues Buch oder eBook (pdf) kaufen

Information
Neuware - verlagsfrische aktuelle Buchausgabe.
Natural Handgeprüfte Gebrauchtware
Coins Schnelle Lieferung
Check Faire Preise

inkl. MwSt. Versandinformationen

Artikel zZt. nicht lieferbar

Artikel zZt. nicht lieferbar

Weitere Zahlungsmöglichkeiten  
Zahlungsarten

Beschreibung

Fremde Sprachen im literarischen Original - Translatorische Herausforderungen
Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë

Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Sprachkontakt ist ein klassisches literarisches Stilmittel. Eines von vielen Beispielen dafür ist Charlotte Brontës Roman Villette (1853). Im englischen Originaltext finden sich unzählige französischsprachige Elemente. Die Translationswissenschaft hat das Phänomen fremdsprachiger Passagen im Ausgangstext bislang kaum erforscht. Hanna Reininger untersucht nun Rolle und Bedeutung fremder Sprachen in Brontës literarischem Original. Darüber hinaus analysiert und bewertet sie den Umgang damit in zwei ausgewählten Übersetzungen - eine davon ins Deutsche, die andere ins Französische. Der Sonderfall der im Ausgangstext enthaltenen zielsprachlichen Elemente steht dabei im Mittelpunkt. Reiningers Ergebnisse überraschen und regen dazu an, die gängige Übersetzungs­strategie der Kursivsetzung kritisch zu hinterfragen. Die Autorin diskutiert alternative Strategien, die eine im Sinne des Lese­publikums adäquatere Lösung des Problems versprechen. von Reininger, Hanna

Produktdetails

Einband:
Kartoniert
Seitenzahl:
188
Erschienen:
2022-06-27
Sprache:
Deutsch
EAN:
9783732908776
ISBN:
3732908771
Gewicht:
252 g
Auflage:
-
Alle gebrauchten Bücher werden von uns handgeprüft.
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.

Über den Autor

Hanna Reininger, geb. 1976 in Berlin, ist seit 2001 Dipl.-Ing. (Architektur). Nach über zehn Jahren in der privaten Bau- und Immobilienwirtschaft studierte sie Translatologie an den Universitäten Straßburg (Frankreich) und Leipzig. Sie lebt und arbeitet als Übersetzerin in Berlin. Neben (viktorianischer) Literatur begeistert sie sich für Comics in all ihren Spielarten.


Entdecke mehr vom Verlag


Neu
29,80 €
Entdecke mehr zum Thema
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl
frontend/listing/product-box/box-product-slider.tpl