Kohärenz und Übersetzungskritik
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Übersetzen besagt auch immer: Verstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für Übersetzungsprozesse: Übersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar.
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Aktuell arbeitet sie als freiberufliche Über
- paperback
- 108 Seiten
- Erschienen 2013
- Universitätsverlag Winter G...
- Gebunden
- 364 Seiten
- Erschienen 2015
- V&R unipress
- Kartoniert
- 264 Seiten
- Erschienen 2016
- Mohr Siebeck
- Kartoniert
- 226 Seiten
- Erschienen 2007
- Shaker
-
-
- 356 Seiten
- Eichborn
- Kartoniert
- 382 Seiten
- Erschienen 2004
- Suhrkamp Verlag
- Kartoniert
- 1021 Seiten
- Erschienen 1998
- Meiner, F
- Gebunden
- 373 Seiten
- Erschienen 2022
- De Gruyter
- Gebunden
- 752 Seiten
- Erschienen 2009
- Spektrum Akademischer Verlag
- Gebunden
- 543 Seiten
- Erschienen 1995
- Vandenhoeck & Ruprecht




