
Lyrik-Übersetzung zwischen imitatio und poetischem Transfer: Sprachen, Räume, Medien / La traduction
Kurzinformation



inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Jede Übersetzung stellt eine Herausforderung an den jeweiligen Übersetzer dar, doch ist diese ungleich größer, wenn es sich um Lyrik handelt. Diese zeichnet sich ja gerade durch ein ,uneigentliches' Sprechen und einen hohen Grad an Ambiguität aus. Außerdem muss Lyrik schon aus textökonomischen Gründen Sprache maximal artifiziell verwenden, und sie betont in der Regel die klangliche Dimension.Dennoch wird und wurde sie zu allen Zeiten in andere Sprachen übertragen, und zwar sowohl von Dichtern als auch professionellen Übersetzern.Die Beiträge des vorliegenden zweisprachigen Bandes (deutsch-französisch) thematisieren diese diversen Fragestellungen für Dichtungen in vielen, überwiegend romanischen Sprachen aus den unterschiedlichsten Epochen. Dies gestattet eine doppelte historische Perspektive: Die Entwicklung der Übersetzung von Lyrik - auch in ihrer Bedeutung für die Herausbildung von Nationalliteraturen - wird ebenso untersucht wie die aktuellen deutschen Versionen von Klassikern der Renaissance (Camões, Ronsard) bis zur Moderne (Zanzotto). Einen weiteren Schwerpunkt bildet die Auseinandersetzung mit der Hermetik einzelner Texte sowie den spezifischen Schwierigkeiten bestimmter Idiome oder den Partikularitäten durchkomponierter Sammlungen wie Petrarcas Canzoniere. Als sinnvoll erweist sich in verschiedener Hinsicht das Konzept eines ,Raumes' der Übersetzung - sei es als theoretische Grundlage, sei es ganz pragmatisch bei der Untersuchung der paratextuellen Komponente zwei- oder mehrsprachiger Anthologien. Dies gilt ebenfalls für eine Besonderheit des Bandes, nämlich die Untersuchung von Lyrik-Übertragungen und dem mit ihnen verbundenen Gattungstransfer, durch die es gelingt, den traditionellen Übersetzungsbegriff um eine bislang wenig beachtete Dimensionen zu erweitern. von Fischer, Carolin
Produktdetails

So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
- Kartoniert
- 177 Seiten
- Erschienen 2015
- Literareon
- audioCD -
- Erschienen 2002
- der Hörverlag
- Gebunden
- 151 Seiten
- Erschienen 2023
- Carl Hanser Verlag GmbH & C...
- paperback
- 128 Seiten
- Erschienen 2017
- net-Verlag
- Kartoniert
- 502 Seiten
- Erschienen 2007
- dtv Verlagsgesellschaft mbH...
- Kartoniert
- 74 Seiten
- Erschienen 2010
- Echter
- Gebunden
- 223 Seiten
- Erschienen 2018
- Edition Azur
- Gebunden
- 160 Seiten
- Erschienen 2017
- Poetenladen
- Gebunden
- 88 Seiten
- Erschienen 2014
- Wallstein
- Hardcover
- 76 Seiten
- Erschienen 2021
- LöwenStern Verlag
- Hardcover
- 96 Seiten
- Erschienen 2012
- Berlin Verlag
- Hardcover
- 312 Seiten
- Erschienen 2024
- Michael Imhof Verlag GmbH &...
- Kartoniert
- 109 Seiten
- Erschienen 2019
- Verlagshaus Berlin
- Gebunden
- 136 Seiten
- Erschienen 2021
- BoD – Books on Demand
- Hardcover
- 154 Seiten
- Erschienen 2023
- edition text + kritik
- Kartoniert
- 161 Seiten
- Erschienen 2020
- Xenomoi Verlag