Übersetzung und Poetik
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (,Melusine', ,Florio und Bianceffora', ,Ritter Galmy', ,Faustbuch'), um der Poetik der ,Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Größe hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ,Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schließlich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. von Hon, Jan K.
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
- perfect
- 283 Seiten
- Erschienen 1999
- Vandenhoeck & Ruprecht
- Kartoniert
- 116 Seiten
- Erschienen 2007
- edition text + kritik
- hardcover -
- Erschienen 1973
- August Bagel Verlag Dusseldorf
- paperback
- 186 Seiten
- Brill | Fink
- Gebunden
- 110 Seiten
- Erschienen 2021
- elifverlag
- paperback
- 232 Seiten
- Erschienen 2015
- Bloomsbury Academic
- hardcover
- 112 Seiten
- Erschienen 2011
- Melchior Verlag
- paperback -
- Erschienen 1991
- Dover Publications Inc.
- turtleback
- 134 Seiten
- Erschienen 1990
- pb-Vlg




