Rechtsübersetzung und Rechtswissen
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Juristische Fachübersetzungen haben es in sich: Die zu übersetzenden Texte sind fest in der Rechtskultur einer Gesellschaft verankert und damit von jeweils eigenen Denkhorizonten und Wertvorstellungen geprägt. Hinzu kommt die Abstraktion der Lebenswirklichkeit durch die Rechtssprache. Wie wird derart komplexes rechtliches und rechtssprachliches Wissen im Gedächtnis des Übersetzers verarbeitet, gespeichert und im Moment der Übersetzung aktiviert? Um diese Frage zu beantworten, betrachtet Cornelia Griebel die Prozesse des Verstehens und Übersetzens aus einer kognitionslinguistischen Perspektive und entwickelt dabei einen neuen kognitionstranslatologischen Ansatz. Ihre Prozessanalyse berücksichtigt insbesondere die Schwierigkeiten angehender Rechtsübersetzerinnen und -übersetzer. von Griebel, Cornelia
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
Cornelia Griebel arbeitet seit ihrem Studienabschluss 1993 freiberuflich als Diplom-Übersetzerin für Französisch und Italienisch. Nach regelmäßigen Lehraufträgen ist sie seit 2006 als Lehrkraft für besondere Aufgaben am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz tätig. Dort promovierte sie 2013 im Fach Translationswissenschaft.
- Kartoniert
- 595 Seiten
- Erschienen 2022
- Nomos
- Kartoniert
- 153 Seiten
- Erschienen 2022
- Nomos
- Kartoniert
- 496 Seiten
- Erschienen 2019
- C.H.Beck
- Kartoniert
- 190 Seiten
- Erschienen 2019
- Mohr Siebeck
- unknown_binding
- 560 Seiten
- Erschienen 2000
- ADAC Medien und Reise GmbH
- Kartoniert
- 671 Seiten
- Erschienen 2018
- Vahlen
- paperback
- 192 Seiten
- Erschienen 2010
- Meiner, F
- paperback
- 208 Seiten
- Erschienen 2015
- C.H.Beck
- Kartoniert
- 348 Seiten
- Erschienen 2021
- Reguvis Fachmedien




