Narrativik und literarisches Übersetzen
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Die Relevanz der Narrativik für das literarische ÜberSetzen Ist die Geschichte, die in einer anderen Sprache erzählt wird, wirklich dieselbe Geschichte? Um eine Antwort auf diese Frage zu finden, bringt die Verfasserin erstmals zwei wissenschaftliche Bereiche miteinander in Verbindung, die sich bislang weitgehend ignoriert haben: Narrativik und ÜberSetzungsforschung. Linguistische und literaturwissenschaftliche Erzählmodelle werden auf ihre Relevanz für das literarische ÜberSetzen, textorientierte Ansätze auf ihre (über)einzelsprachliche Gültigkeit hin geprüft. Dabei zeigt sich, daß die Übertragung erzählender Prosa eine ganze Reihe gattungsspezifischer ÜberSetzungsprobleme aufwirft, die auch den Inhalt nicht unberührt lassen. Dies belegen eindrucksvoll vier ausführliche Vergleiche von Prosatexten von Thomas Mann, Brigitte Kronauer, Roger Martin du Gard und Michel Butor mit ihren französischen bzw. deutschen ÜberSetzungen.
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
- Gebunden
- 468 Seiten
- Erschienen 2009
- De Gruyter
- Kartoniert
- 168 Seiten
- Erschienen 2021
- W. Kohlhammer GmbH
- paperback
- 320 Seiten
- Erschienen 1994
- Principato
- hardcover
- 240 Seiten
- Erschienen 2024
- Europa Verlag
- Gebunden
- 267 Seiten
- Erschienen 2010
- Thienemann in der Thieneman...
- Gebunden
- 656 Seiten
- Erschienen 2022
- Kein & Aber
- paperback
- 378 Seiten
- Erschienen 2011
- UTB
- hardcover
- 336 Seiten
- Erschienen 2017
- Kein & Aber
- paperback
- 356 Seiten
- Erschienen 2023
- Pop, Traian
- Gebunden
- 48 Seiten
- Erschienen 2010
- Knesebeck
- paperback
- 544 Seiten
- Erschienen 2006
- btb Verlag




