Probleme der Librettoübersetzung
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung. von Langer, Wiebke
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
Wiebke Langer ist Diplom-Übersetzerin und arbeitet als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanistik der Universität Düsseldorf. Dort lehrt sie das Übersetzen literarischer Texte Italienisch-Deutsch. Neben der Übersetzungstätigkeit ist sie als Lektorin tätig.
- paperback
- 388 Seiten
- Erschienen 2017
- hansebooks
- paperback
- 188 Seiten
- Erschienen 2024
- epubli
- audioCD -
- Erschienen 2005
- Naxos
- Gebunden
- 1296 Seiten
- Erschienen 2009
- Klett-Cotta
- Klappenbroschur
- 136 Seiten
- Erschienen 2006
- Cornelsen Verlag
- Hardcover
- 80 Seiten
- Erschienen 1977
- -
- Gebunden
- 42 Seiten
- Erschienen 2019
- Severus Verlag
- Kartoniert
- 2020 Seiten
- Erschienen 2009
- Insel Verlag
- Kartoniert
- 124 Seiten
- Erschienen 2009
- Cornelsen Schulverlage
- audioCD -
- Erschienen 1998
- Egmont vgs Verlagsgesell.
- Gebunden
- 222 Seiten
- Erschienen 2019
- Edition Lammerhuber
- hardcover
- 40 Seiten
- Erschienen 1976
- Schwann




