Wielands Shakespeare-Übersetzung
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
William Shakespeare, Christoph Martin Wieland, der Sturm und Drang. Jedes dieser drei Themen ist für sich gut erforscht. Jedoch: Wielands Shakespeare-Übersetzung, immerhin die erste umfangreiche deutsche Fassung der Dramen, wurde gänzlich von den zum Standard gewordenen Texten Schlegels und Tiecks verdrängt - auch in wissenschaftlicher Hinsicht. Die Opposition zwischen dem Sturm und Drang und Wieland wiederum ist allgemein bekannt und ließ es kaum möglich erscheinen, daß Wielands Shakespeare auf die junge Generation gewirkt haben könnte. Die Arbeit beleuchtet das Beziehungsgeflecht zwischen Wielands Übersetzung und dem Sturm und Drang unter verschiedenen Gesichtspunkten und kommt zu dem Schluß, daß eine Einwirkung im mehrfacher Hinsicht stattgefunden hat. von Kob, Sabine
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
Die Autorin: Sabine Kob studierte Anglistik, Slavistik und Kommunikationswissenschaft an der Universität Bamberg. Nach Auslandspraktika und einer journalistischen Ausbildung erfolgte 1998 die Promotion. Derzeit ist die Autorin im PR-Bereich tätig.
- paperback
- 388 Seiten
- Erschienen 2017
- hansebooks
- Kartoniert
- 124 Seiten
- Erschienen 2009
- Cornelsen Schulverlage
- paperback
- 28 Seiten
- Erschienen 2007
- Grin Verlag
- Audio-CD -
- Erschienen 2014
- Hörcompany
- NonBook
- 54 Seiten
- Erschienen 2020
- Laurence King Publishing
- paperback
- 122 Seiten
- Erschienen 2007
- Thecomic.Com
- mass_market -
- Erschienen 1962
- Signet Classics
- paperback
- 104 Seiten
- Erschienen 2005
- Digireads
- paperback
- 288 Seiten
- Erschienen 2017
- hansebooks




