Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke für praktisch-technische Probleme ist hierfür besonders wichtig - z.B. die Bedeutung von funiculus als Seil oder Richtschnur statt als Messschnur oder von norma, einem Rechtewinkelmaß. So zeigt sich, dass für den Handwerker- und Baubereich die jüngsten revidierten Übersetzungen der Bibel - Einheitsübersetzung 2016, Lutherbibel 2017 und Vulgata-Übersetzung 2018 - weder für die mittelalterlichen Quellentexte noch für die antike Baugeschichte zu verwenden sind. von Binding, Günther
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
- Gebunden
- 1326 Seiten
- Erschienen 2016
- Verlag Herder
- hardcover
- 1184 Seiten
- Erschienen 1997
- Hänssler
- paperback
- 216 Seiten
- Erschienen 2000
- Katholisches Bibelwerk
- Klappenbroschur
- 192 Seiten
- Erschienen 2008
- Verlag Herder
- hardcover
- 288 Seiten
- Erschienen 2014
- Theiss in Herder




