Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke für praktisch-technische Probleme ist hierfür besonders wichtig - z.B. die Bedeutung von funiculus als Seil oder Richtschnur statt als Messschnur oder von norma, einem Rechtewinkelmaß. So zeigt sich, dass für den Handwerker- und Baubereich die jüngsten revidierten Übersetzungen der Bibel - Einheitsübersetzung 2016, Lutherbibel 2017 und Vulgata-Übersetzung 2018 - weder für die mittelalterlichen Quellentexte noch für die antike Baugeschichte zu verwenden sind. von Binding, Günther
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
- Gebundene Ausgabe -
- Erschienen 1980
- Pattloch
- hardcover
- 1472 Seiten
- Erschienen 1999
- Verlag Herder
- Gebunden
- 1552 Seiten
- Erschienen 2019
- Katholisches Bibelwerk
- hardcover
- 376 Seiten
- Erschienen 1980
- Pattloch
- Gebunden
- 1548 Seiten
- Erschienen 2020
- Katholisches Bibelwerk
- hardcover
- 3000 Seiten
- Erschienen 1984
- Salzburg: Andreas
- paperback
- 1728 Seiten
- Erschienen 2025
- Fontis




