Die vielsprachige Seele Kakaniens
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Die soziale und kulturelle Praxis des Übersetzens und Dolmetschens trug wesentlich zur Konstruktion der Kulturen in der Habsburgermonarchie bei. Unter Anwendung eines breit gefassten Translationsbegriffs ("kulturelle Übersetzung") untersucht das Werk die translatorische Praxis in den Ministerien, bei Gericht bzw. im diplomatischen Dienst und analysiert die Übersetzungsströme zwischen den Sprachen der Kronländer und einigen europäischen Sprachen außerhalb der Monarchie. Am Beispiel des Transfers vom Italienischen ins Deutsche werden die Bedingungen dieser Konstruktionsprozesse im Detail geprüft. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken ist sowohl an den nationalitätenbezogenen Spannungen in der Monarchie als auch an der weit verbreiteten Mehrsprachigkeit ihrer BewohnerInnen festzumachen. von Wolf, Michaela
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
Über den Autor
Michaela Wolf ist ao. Univ.-Prof. am Institut für Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz mit den Schwerpunkten Translationsgeschichte, Übersetzungssoziologie und Translation im Holocaust.
- hardcover -
- Erschienen 1992
- Ballantine Books
- Kartoniert
- 240 Seiten
- Erschienen 2017
- Heyne Verlag
- Gebunden
- 284 Seiten
- Erschienen 2009
- Noumenon-Verlag
- Gebunden
- 160 Seiten
- Erschienen 2015
- AMRA Verlag
- NonBook
- 50 Seiten
- Erschienen 2016
- Schirner Verlag
- paperback
- 356 Seiten
- Erschienen 2020
- epubli
- Kartoniert
- 329 Seiten
- Erschienen 2008
- KITAB
- perfect
- 95 Seiten
- Erschienen 2019
- Verlag Dortmunder Buch
- perfect -
- Erschienen 1999
- Ullstein




