Der mittelalterliche Tristan-Stoff in Skandinavien
Kurzinformation
inkl. MwSt. Versandinformationen
Artikel zZt. nicht lieferbar
Artikel zZt. nicht lieferbar

Beschreibung
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europäisierung des norwegischen Königshofes ließ König Hákon Hákonarson (geb.1204) kontinentale, insbesondere französische Literatur ins Norwegische übersetzen, darunter die Geschichte von Tristan und Isolde des Thomas de Bretagne. Die norwegische Tristram saga ist von zweifacher Bedeutung: Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quelle für die Rekonstruktion von Thomas' Werk, das bis auf einige Zeilen verloren ist. Von den Lais der Marie de France ist ein Text ebenfalls im 13. Jahrhundert ins Norwegische übersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundert ist eine selbständige isländische Tristrams saga überliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstanden werden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin die isländischen, dänischen und färöischen Volksballaden, die ihn in teilweise eigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum größten Teil erstmals in deutscher Übersetzung im Zusammenhang präsentiert. von Uecker, Heiko
Produktdetails
So garantieren wir Dir zu jeder Zeit Premiumqualität.
- paperback
- 347 Seiten
- Erschienen 2013
- Kirjaboek
- Klappenbroschur
- 640 Seiten
- Erschienen 2021
- Penguin Verlag
- perfect -
- Erschienen 1998
- Heyne
- hardcover
- 330 Seiten
- Erschienen 1999
- Bechtermünz
- hardcover -
- Erschienen 1996
- FISCHER Krüger
- Gebunden
- 192 Seiten
- Erschienen 2000
- De Gruyter
- paperback
- 400 Seiten
- Erschienen 2010
- Bastei Lübbe (Bastei Verlag)
- Kartoniert
- 704 Seiten
- Erschienen 2006
- Heyne
- paperback
- 480 Seiten
- Erschienen 2005
- Heyne




